Gn2.4-25
|
4
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o
SENHOR Deus fez a terra e os céus,
|
4
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o
SENHOR Deus fez a terra e os céus.
|
4
Esta é a história das origens
dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o SENHOR Deus fez a
terra e os céus,
|
4
Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o SENHOR Deus
os criou.
|
4
E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o SENHOR Deus fez o céu e
a terra,
|
|
5
E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo
que ainda não brotava; porque ainda o SENHOR Deus não tinha feito chover sobre a
terra, e não havia homem para lavrar a terra.
|
5
Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não
brotava; porque ainda o SENHOR Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não
havia homem para lavrar a terra.
|
5
ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia
germinado, porque o SENHOR Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e
também não havia homem para cultivar o solo.
|
5
Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do
campo havia brotado; porque o SENHOR Deus não fizera chover sobre a terra, e
também não havia homem para lavrar o solo.
|
5
não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o SENHOR ainda não tinha mandado
chuvas, e não havia ninguém para cultivar a
terra.
|
|
6
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da
terra.
|
6
Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da
terra.
|
6
Todavia brotava água (*)
da terra e irrigava toda a superfície do solo.
|
6
Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do
solo.
|
6
Mas da terra saía uma corrente de água que regava o
chão.
|
|
7
E formou o SENHOR Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego
da vida; e o homem foi feito alma vivente.
|
7
E formou o SENHOR Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego
da vida; e o homem foi feito alma vivente.
|
7
Então o SENHOR Deus formou o homem
do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um
ser vivente.
|
7
Então, formou o SENHOR Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o
fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
|
7
Então, do pó da terra, o SENHOR formou o ser humano. O SENHOR soprou no nariz
dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser
vivo.
|
|
8
E plantou o SENHOR Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem
que tinha formado.
|
8
E plantou o SENHOR Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o
homem que tinha formado.
|
8
Ora, o SENHOR Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e
ali colocou o homem que formara.
|
8
E plantou o SENHOR Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o
homem que havia formado.
|
8
Depois o SENHOR Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o
ser humano que ele havia formado.
|
|
9
E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para
comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem
e do mal.
|
9
E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para
comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do
mal.
|
9
Então o SENHOR Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos
e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do
conhecimento do bem e do mal.
|
9
Do solo fez o SENHOR Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas
para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do
conhecimento do bem e do mal.
|
9
O SENHOR fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam
frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também
a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
|
|
10
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em
quatro braços.
|
10
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em
quatro braços.
|
10
No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em
quatro.
|
10
E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em
quatro braços.
|
10
No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia,
formando quatro rios.
|
|
11
O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há
ouro.
|
11
O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há
ouro.
|
11
O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe
ouro.
|
11
O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há
ouro.
|
11
O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há
ouro.
|
|
12
E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra
sardônica.
|
12
E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra
sardônica.
|
12
O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de
ônix.
|
12
O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de
ônix.
|
12
O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras
preciosas.
|
|
13
E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de
Cuxe.
|
13
E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de
Cuxe.
|
13
O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o
Giom.
|
13
O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de
Cuxe.
|
13
O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de
Cuche.
|
|
14
E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da
Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
|
14
E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da
Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
|
14
O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o
Eufrates.
|
14
O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o
quarto é o Eufrates.
|
14
O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o
Eufrates.
|
|
15
E tomou o SENHOR Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o
guardar.
|
15
E tomou o SENHOR Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o
guardar.
|
15
O SENHOR Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e
cultivá-lo.
|
15
Tomou, pois, o SENHOR Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o
cultivar e o guardar.
|
15
Então o SENHOR Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer
plantações.
|
|
16
E ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás
livremente,
|
16
E ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás
livremente,
|
16
E o SENHOR Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do
jardim,
|
16
E o SENHOR Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás
livremente,
|
16
E o SENHOR deu ao homem a seguinte ordem: - Você pode comer as frutas de
qualquer árvore do jardim,
|
|
17
Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia
em que dela comeres, certamente morrerás.
|
17
mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em
que dela comeres, certamente morrerás.
|
17
mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que
dela comer, certamente você morrerá”.
|
17
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que
dela comeres, certamente morrerás.
|
17
menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa
árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente
morrerá.
|
|
18
E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora
idônea para ele.
|
18
E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora
que esteja como diante dele.
|
18
Então o SENHOR Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele
alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
|
18
Disse mais o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma
auxiliadora que lhe seja idônea.
|
18
Depois o SENHOR disse: - Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele
alguém que o ajude como se fosse a sua outra
metade.
|
|
19
Havendo, pois, o SENHOR Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a
ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que
Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu
nome.
|
19
Havendo, pois, o SENHOR Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave
dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão
chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
|
19
Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o
SENHOR Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o
homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
|
19
Havendo, pois, o SENHOR Deus formado da terra todos os animais do campo e todas
as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome
que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome
deles.
|
19
Depois que o SENHOR Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as
aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o
nome que o homem lhes deu.
|
|
20
E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do
campo; mas para o homem não se achava ajudadora
idônea.
|
20
E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo;
mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante
dele.
|
20
Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos
os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem
alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
|
20
Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os
animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe
fosse idônea.
|
20
Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para
Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra
metade.
|
|
21
Então o SENHOR Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e
tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu
lugar;
|
21
Então, o SENHOR Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e
tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu
lugar.
|
21
Então o SENHOR Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia,
tirou-lhe uma das costelas,
fechando o lugar com carne.
|
21
Então, o SENHOR Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou
uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
|
21
Então o SENHOR Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele
dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele
lugar.
|
|
22
E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a
Adão.
|
22
E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a
Adão.
|
22
Com a costela que havia tirado do homem, o SENHOR Deus fez uma mulher e a levou
até ele.
|
22
E a costela que o SENHOR Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha
trouxe.
|
22
Dessa costela o SENHOR formou uma mulher e a levou ao
homem.
|
|
23
E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta
será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
|
23
E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será
chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
|
23
Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne!
Ela será chamada mulher, porque do homem (*)
foi tirada”.
|
23
E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne;
chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
|
23
Então o homem disse: "Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus
ossos. Ela será chamada de mulher porque Deus a tirou do
homem."
|
|
24
Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e
serão ambos uma carne.
|
24
Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e
serão ambos uma carne.
|
24
Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se
tornarão uma só carne.
|
24
Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma
só carne.
|
24
É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua
mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
|
|
25
E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
|
25
E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
|
25
O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam
vergonha.
|
25
Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se
envergonhavam.
|
25
Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam
vergonha.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário